原本应该带来便利的指示牌,却常常令外国人看不懂。近日,山东大学英语系的一个作业实践小组走上济南街头,为各大景区内的标识标牌翻译“纠错”。在五龙潭、大明湖、千佛山等景区,他们共发现了40余处翻译错误。
“奥地利身体路”的标牌挂了三四年
杰森是美国人,已经在济南生活6年了。“一般翻译问题主要集中在景区。有些标牌的翻译是‘中式英语’,有的用词比较‘糟糕’,还有一些标注汉语拼音的‘伪翻译’。”杰森说。比如五龙潭的“五龙迎客”景点,英文按照“五条龙欢迎客人”来翻译,看似没问题,但在老外看来,描述的是五条龙主动和客人握手欢迎的画面,“感觉很搞笑,不如翻译成‘五龙喷泉’。”而在高新区的浪潮路上,一块道路指示牌上的“奥体中路”被翻译成“Austria Body Rd.”,意为“奥地利身体路”,更是让许多老外哭笑不得。
许多“伪”翻译也让来中国的老外一头雾水。五龙潭秦琼祠里一块“请勿触摸”的提示牌下标注的是汉语拼音“QINGWUCHUMO”。“汉语拼音和英语是两码事儿,没学过中文的外国人完全看不懂。”杰森说。
更多情况是用词不恰当。“有一次在一家银行,地面标线处用中文写着‘请站在线后面排队’,但是英文中介词用错了,意思变成了‘站在线前边’。”杰森说,如果用错冠词、介词,意思可能会差别很大。“大明湖景区一处‘禁止钓鱼’写的‘No Angling’,意思没错,但是‘No fishing’更合适;千佛山景区一处‘遵德守礼’用了“Maintain”做动词,感觉怪怪的。”杰森说,这种情况他也能猜到意思,只是不大合适,外国人可能会当笑话看。
为什么会出现这么多错误呢?“景区翻译中,特殊名词比较多,有时候一句话可能有不同的说法。另外,在制作过程中因排版而出错也有可能。”天下第一泉景区回应。山东省翻译协会秘书长姜迪介绍,去年国家发布了《公共服务领域英文译写规范》,对公开场合的标识标牌英文翻译有了明确的规定和示例。“不过目前并没有一个专门监管城市景区标牌内容的部门,相关规范也不够完善,因此出现蹩脚翻译就只能由景区自行解决。”对于此次大学生提出的问题,千佛山风景区表示,更换标志牌比较麻烦,一般会以3-5年为一个周期进行系统的更换、订正。